

D2360

།སྐྱོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཟུགས་མི་ཤེས། །བླ་མ་དྷིཥྚི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་སྒྲོག་གིས་དམ་བཅིངས་ཏེ། །འཁོར་ བའི་མྱ་ངན་འདམ་བུ་རུ།།ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ེ་མ་ཁམས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས། །གདོད་མ་ཉིད་ནས་གྲོལ་བ་ཆེ། །རྣམ་དག་ཞིང་ནི་བདེ་བ་ཅན།།སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཀྱེ་མ་རྣམ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ལམ། །ཕྱིན་པའི་དུས་མེད་སྨོན་པ་ བཞིན།།བདེ་བྲལ་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གོལ། །ེ་མའོ་ལམ་མེད་ལམ་གྱི་མཆོག་།ལྷུན་རྫོགས་ནམ་མཁའི་བྱ་བཞིན་དུ། །རེ་དོགས་མེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐྱོན་ཡོན་དབང་གིས་བསླད་དུ་མེད། །ཀྱེ་མའོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ། །དེ་ ཉིད་བཙལ་བས་མི་རྙེད་དེ།།རྨོངས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྙེད་མི་སྲིད། །ེ་མའོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ། །མ་བྲལ་འབྲས་བུ་རང་ལ་རྙེད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཇིགས་རྟེན་དབང་སྒྱུར་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རྫོགས་སོ།

 这是一个非常简短的藏文文本，我来翻译：

救护之心无法知晓自性之相。
上师智慧尊者之歌至此圆满。

注：
- དྷིཥྚི་ཛྙཱ་ན (Dhishti Jnana) 是梵文音译，意为"智慧"
- 这似乎是一首歌或教言的结尾部分，文中提到的"持智慧"（དྷིཥྚི་ཛྙཱ་ན）是梵文音译，对应梵文 Dhiṣṭi-jñāna，意为"持智慧"。

礼敬佛陀！
啊呀！三界众生，
被妄念绳索紧紧束缚，
在轮回忧苦的泥沼中，
四处漂泊于十方。
啊呀！三界善逝，
本初即得大解脱，
清净刹土极乐国，
示现佛陀妙音乐。
啊呀！妄念苦道，
无有尽期如愿望，
离乐贪欲即是苦，
于平等义大迷失。
啊呀！无道中最胜之道，
如空中鸟任运圆满，
于无希惧大手印，
不为过患功德染。
啊呀！三大阿僧祇劫，
寻求真如不可得，
如愚者寻虚空际，
所谓佛陀不可得。
啊呀！于一刹那间，
不离自获果，
自明本智大威力，
世间自在一切主。

[注：这首歌颂以"啊呀"（ཀྱེ་མ）为每节开头，保持了原文的对仗格式。]


 我来翻译这段藏文：

礼敬佛陀！
呜呼！三界众生，
被妄念绳索紧紧束缚，
在轮回忧苦的泥沼中，
四处漂泊游荡。

呜呼！三界善逝佛，
本初解脱广大者，
清净刹土极乐界，
示现佛陀妙音声。

呜呼！妄念苦之道，
无有尽时如妄想，
离乐贪欲即是苦，
平等义中大迷失。

呜呼！无道中最胜道，
如空中鸟任运行，
无有希惧大手印，
过失功德不能染。

呜呼！三大阿僧祇，
寻求真如不可得，
如愚求索虚空际，
所谓佛陀不可得。

呜呼！于一刹那间，
不离自获果实圆，
自明本智大威力，
世间自在一切主。

圆满。

注：这是一首藏传佛教的修行偈颂，描述了众生的迷惑、佛的功德以及即身成佛的见地。

